En traduction et en interprétation, il est impossible de donner un tarif standard ou moyen.
Le prix d’une traduction est calculé sur la base du volume du texte à traduire, c.-à-d. le nombre de lignes (1 ligne = 60 caractères en Word, espaces compris), du degré de difficulté ou de technicité du texte ainsi que de la langue source et de la langue cible. Une traduction jurée ou légalisée est aussi plus chère qu’une traduction ordinaire.
Les missions d’interprétation se paient, en principe, par journée entière. En interprétation aussi, les tarifs dépendent de la/des langues sources et cibles ainsi que du sujet traité. Si du matériel doit également être fourni (cabines, micros pour les orateurs et/ou interprètes, des écouteurs sans fil pour le public), des frais supplémentaires sont facturés. Il est aussi d’usage de dédommager les interprètes pour leurs éventuels frais de déplacement, d’hôtel et de restaurant. Chez Alltrans, vous pouvez compter sur des conseils judicieux et des prix calculés au plus juste pour l’organisation de toutes vos missions d’interprétation.
Si vous souhaitez une offre de prix pour une traduction ou une mission d’interprétation, vous pouvez toujours nous contacter.
Le prix d’une traduction est calculé sur la base du volume du texte à traduire, c.-à-d. le nombre de lignes (1 ligne = 60 caractères en Word, espaces compris), du degré de difficulté ou de technicité du texte ainsi que de la langue source et de la langue cible. Une traduction jurée ou légalisée est aussi plus chère qu’une traduction ordinaire.
Si vous souhaitez une offre de prix pour une traduction, vous pouvez toujours nous contacter.
Le délai raisonnable est le délai convenu en concertation avec le traducteur. Dans la majorité des cas, les délais demandés par les clients sont réalistes mais ce n’est pas toujours le cas. A titre d’exemple : une traduction de 4 pages peut théoriquement être effectuée en un jour ouvrable, sauf bien sûr quand plusieurs délais tombent en même temps. Alltrans s’engage, en tout cas, à toujours vous proposer la meilleure solution possible pour vous.
Il existe aussi différents types d’interprétation:
Une traduction jurée est une traduction qui doit être signée par un traducteur assermenté auprès d’un tribunal. Un traducteur assermenté est un traducteur qui a fait le serment d’effectuer ses traductions au mieux de ses possibilités. Pour être juré, un traducteur doit pouvoir prouver qu’il dispose d’une connaissance suffisante des langues pour lesquelles il veut être juré.
Les traductions jurées sont le plus souvent demandées par les professions libérales, dans le cadre de procédures judiciaires ou en vue d’être remises aux autorités (procédures administratives). Pour savoir si une traduction doit être jurée, le mieux est de vous adresser à la personne ou au service qui demande la traduction.
Pour certaines combinaisons de langues, il n’est pas toujours possible de trouver un traducteur qui possède la combinaison recherchée. En Belgique, par exemple, il n’est pas facile de trouver un traducteur qui traduit du polonais vers le portugais. Dans ce cas, une traduction intermédiaire permet parfois de résoudre le problème: un traducteur traduit alors du polonais vers le français, par exemple, et il est ensuite plus facile de trouver un traducteur qui puisse prendre le relais vers le portugais.
Si cette traduction doit en plus être légalisée, le tribunal exige que la langue source ou la langue cible de la traduction corresponde à la langue de sa juridiction. Les traducteurs jurés auprès d’un tribunal francophone ne peuvent donc fournir des traductions légalisées que de traductions effectuées vers ou à partir du français. Dans ce cas, une traduction intermédiaire est donc la seule solution.