Veelgestelde Vragen
Heb je vragen voor ons?
Heb je vragen? Hier vind je antwoorden op de meestgestelde vragen. Als je meer informatie nodig hebt dan wat hier staat, aarzel dan niet om contact met ons op te nemen. We helpen je graag verder!
Voor een vertaling of tolkwerk valt geen standaardtarief of gemiddelde prijs op te geven.
De prijs van een vertaling wordt immers berekend op basis van de hoeveelheid tekst, d.w.z. het aantal regels (1 regel = 60 aanslagen in Word, inclusief spaties), en de moeilijkheidsgraad of techniciteit van de tekst, de bron- en doeltaal. Verder is een vertaling duurder als ze beëdigd of gelegaliseerd moet zijn.
Tolkwerk wordt in principe betaald per volledige dag. De tarieven hangen ook hier weer af van de bron- en doelta(a)l(en) en het onderwerp. Indien ook apparatuur geleverd moet worden (cabines, microfoons voor sprekers en/of tolken, draadloze hoofdtelefoons voor het publiek), zijn hier uiteraard extra kosten aan verbonden. Verder is het gebruikelijk de tolk te vergoeden voor eventuele transport-, hotel- en restaurantkosten. Je mag erop rekenen dat Alltrans je eerlijk zal adviseren over de best mogelijke organisatie van een tolkopdracht.
Als je een prijsopgave wenst voor een vertaling of tolkopdracht, dan kan je ons steeds contacteren.
Voor een vertaling valt geen standaardtarief of gemiddelde prijs op te geven. De prijs wordt immers berekend op basis van de hoeveelheid tekst, d.w.z. het aantal regels (1 regel = 60 aanslagen in Word, inclusief spaties), en de moeilijkheidsgraad of techniciteit van de tekst, de bron- en doeltaal. Verder is een vertaling duurder als ze beëdigd of gelegaliseerd moet zijn.
Als je een prijsopgave wenst voor een vertaling, dan kan je ons steeds contacteren.
Tolkwerk wordt in principe betaald per volledige dag. De tarieven hangen af van de bron- en doelta(a)l(en) en het onderwerp. Indien ook apparatuur geleverd moet worden (cabines, microfoons voor sprekers en/of tolken, draadloze hoofdtelefoons voor het publiek), ziin hier uiteraard extra kosten aan verbonden. Verder is het gebruikelijk de tolk te vergoeden voor eventuele transport-, hotel- en restaurantkosten. Je mag erop rekenen dat Alltrans je eerlijk zal adviseren over de organisatie van een tolkopdracht.
Indien je een prijsopgave wenst voor een tolkopdracht, dan kan je ons steeds contacteren.
De redelijke termijn is de termijn die in overleg met de vertaler wordt afgesproken. De meeste, maar niet alle door de klant gestelde deadlines zijn haalbaar: een vertaling van 4 bladzijden kan theoretisch aangeleverd worden na 1 werkdag, behalve in geval van verschillende andere deadlines rond hetzelfde moment. Alltrans engageert zich er in elk geval toe om voor jou de best mogelijke oplossing te zoeken.
Een tolk vertaalt mondeling, een vertaler werkt enkel schriftelijk.
Er bestaan verschillende soorten tolkwerk
- simultaan tolken: de tolk luistert via een hoofdtelefoon naar de spreker en vertaalt bijna onmiddellijk wat hij hoort, terwijl hij in een microfoon spreekt. Meestal werkt de tolk in een geluidsdichte cabine. Toehoorders die de taal van de spreker niet machtig zijn, kunnen via een hoofdtelefoon de tolk horen en zo toch de boodschap van de spreker begrijpen. Dit is de meest voorkomende vorm van tolken.
- fluistertolken: is een vorm van simultaantolken. Wordt vooral gebruikt als slechts één of twee personen vertaling nodig hebben. De tolk neemt dan plaats naast de persoon voor wie hij moet vertalen en ‘fluistert’ zijn vertaling in het oor van zijn toehoorder.
- consecutief tolken: de tolk bevindt zich in de buurt van de spreker en neemt notities van diens boodschap. Na een aantal minuten krijgt de tolk het woord en vertaalt hij deze boodschap, waarna opnieuw de spreker aan de beurt is.
- verbindingstolken (‘liaison’): is eigenlijk consecutief tolken, maar dan zonder dat de tolk notities neemt. Hij vertaalt korte interventies van twee gesprekspartners die elk een andere taal spreken. Deze vorm van tolken wordt vooral gebruikt in de sociale context (bv. een migrant die de taal van zijn gastland nog niet kent, kan een beroep doen op een sociaal tolk om voor hem te vertalen in het gemeentehuis, ziekenhuis, …).
Een beëdigde vertaling is een vertaling die ondertekend werd door een vertaler die voor een rechtbank de eed afgelegd heeft. Hierbij zweren vertalers hun opdracht in eer en geweten, nauwgezet en eerlijk te vervullen. De beëdiging gebeurt sinds december 2022 volledig elektronisch: de vertaler levert een PDF-document af met een elektronische handtekening en een afbeelding van de handgeschreven handtekening. Er zijn dan ook geen officiële stempels meer voor beëdigde vertalingen.
Om beëdigd te worden, moeten vertalers een door de FOD Justitie erkende opleiding succesvol afronden en een erkenning aanvragen bij de FOD Justitie. Pas daarna worden ze opgenomen in het Nationaal Register van beëdigd vertalers. De beëdiging geldt voor zes jaar en kan daarna verlengd worden. Permanente vorming is verplicht.
Beëdigde vertalingen worden meestal gevraagd door beoefenaars van vrije beroepen, in het kader van gerechtelijke procedures, of om voorgelegd te worden aan overheidsinstanties bij administratieve procedures. Om te weten of een vertaling beëdigd moet worden, kan je je het best richten tot de persoon of dienst die de vertaling vraagt.
Een gelegaliseerde vertaling is een beëdigde vertaling met een extra waarmerking van de identiteit/hoedanigheid van de vertaler. Voor gelegaliseerde vertalingen is het belangrijk om een onderscheid te maken tussen twee situaties:
- Je hebt een buitenlands document dat je moet laten vertalen voor gebruik in België
Als je het document laat vertalen door een beëdigd vertaler die is opgenomen in Nationaal Register van beëdigd vertalers, dan geldt hun handtekening meteen als beëdiging én legalisatie. Opgelet: soms moet het brondocument wel gelegaliseerd zijn door de buitenlandse administratie die het heeft afgegeven en/of een apostille dragen. Meer informatie hierover vind je op de website van de FOD Buitenlandse Zaken. Alltrans maakt je graag wegwijs, maar om helemaal zeker te zijn van de vereisten voor zowel het brondocument als de vertaling, richt je je het best tot de instantie die om de vertaling verzoekt.
- Je hebt een Belgisch document dat je moet laten vertalen voor gebruik in het buitenland
Soms is een beëdigde vertaling voldoende, maar afhankelijk van het land van bestemming kan daarbovenop nog een legalisatie of apostille vereist zijn, die wordt afgegeven door de FOD Buitenlandse Zaken. Meer informatie hierover vind je op de website van de FOD Buitenlandse Zaken. Het is echter altijd het beste dat je navraagt wat je precies nodig hebt bij de buitenlandse instantie waarvoor de vertaling bestemd is.
Vertalers die in België beëdigd zijn kunnen bij de FOD Buitenlandse Zaken een (betalende) legalisatie/apostille aanvragen op hun vertalingen, maar moeten daarvoor ook het brondocument voorleggen, dat aan een aantal vereisten moet voldoen. Zo moet een notariële akte bijvoorbeeld een apostille dragen, die enkel aangevraagd kan worden door het notariskantoor. Opgelet: de vereisten verschillen per type document. Alltrans zal je altijd zo goed mogelijk proberen te adviseren.
Neem contact met ons op
We horen graag van je!
Neem gerust contact met ons op via onderstaand formulier.