QUESTIONS FRÉQUENTES

Vous avez des questions ?

Vous trouverez ici les réponses aux questions les plus fréquentes. Pour toute information complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter. Nous sommes là pour vous aider !

QUESTIONS FRÉQUENTES

TROUVEZ LES RÉPONSES À VOS QUESTIONS ICI.

En traduction et en interprétation, il est impossible de donner un tarif standard ou moyen.

Le prix d’une traduction est calculé sur la base du volume du texte à traduire, c.-à-d. le nombre de lignes (1 ligne = 60 caractères en Word, espaces compris), du degré de difficulté ou de technicité du texte ainsi que de la langue source et de la langue cible. Une traduction jurée ou légalisée est aussi plus chère qu’une traduction ordinaire.

Les missions d’interprétation se paient, en principe, par journée entière. En interprétation aussi, les tarifs dépendent de la/des langues sources et cibles ainsi que du sujet traité. Si du matériel doit également être fourni (cabines, micros pour les orateurs et/ou interprètes, des écouteurs sans fil pour le public), des frais supplémentaires sont facturés. Il est aussi d’usage de dédommager les interprètes pour leurs éventuels frais de déplacement, d’hôtel et de restaurant. Chez Alltrans, vous pouvez compter sur des conseils judicieux et des prix calculés au plus juste pour l’organisation de toutes vos missions d’interprétation.

Si vous souhaitez une offre de prix pour une traduction ou une mission d’interprétation, vous pouvez toujours nous contacter.

Le prix d’une traduction est calculé sur la base du volume du texte à traduire, c.-à-d. le nombre de lignes (1 ligne = 60 caractères en Word, espaces compris), du degré de difficulté ou de technicité du texte ainsi que de la langue source et de la langue cible. Une traduction jurée ou légalisée est aussi plus chère qu’une traduction ordinaire.

Si vous souhaitez une offre de prix pour une traduction, vous pouvez toujours nous contacter.

Les missions d’interprétation se paient, en principe, par journée entière. En interprétation aussi, les tarifs dépendent de la/des langues sources et cibles ainsi que du sujet traité. Si du matériel doit également être fourni (cabines, micros pour les orateurs et/ou interprètes, des écouteurs sans fil pour le public), des frais supplémentaires sont facturés. Il est aussi d’usage de dédommager les interprètes pour leurs éventuels frais de déplacement, d’hôtel et de restaurant. Chez Alltrans, vous pouvez compter sur des conseils judicieux et des prix calculés au plus juste pour l’organisation de toutes vos missions d’interprétation.

Si vous souhaitez une offre de prix pour une traduction ou une mission d’interprétation, vous pouvez toujours nous contacter.

Le délai raisonnable est le délai convenu en concertation avec le traducteur. Dans la majorité des cas, les délais demandés par les clients sont réalistes mais ce n’est pas toujours le cas. A titre d’exemple : une traduction de 4 pages peut théoriquement être effectuée en un jour ouvrable, sauf bien sûr quand plusieurs délais tombent en même temps. Alltrans s’engage, en tout cas, à toujours vous proposer la meilleure solution possible pour vous.

Un interprète traduit oralement, un traducteur ne traduit exclusivement par écrit.

Il existe aussi différents types d’interprétation:

  • Interprétation simultanée: l’interprète écoute l’orateur avec des écouteurs et traduit presque instantanément ce qu’il entend oralement, dans un micro. Le plus souvent, l’interprète travaille dans une cabine insonorisée. Les personnes qui ne parlent pas la langue de l’orateur peuvent donc écouter l’interprète dans des écouteurs et ainsi comprendre ce que dit l’orateur en temps réel. C’est la forme d’interprétation la plus courante.
  • Chuchotage: il s’agit d’une forme d’interprétation simultanée surtout utilisée quand une ou deux personnes seulement ont besoin d’une traduction. L’interprète prend alors place à côté de la personne pour laquelle il doit traduire et lui chuchote la traduction à l’oreille.
  • Interprétation consécutive: l’interprète se trouve à proximité de l’orateur et note ce qu’il dit. Après quelques minutes, il prend la parole et traduit ce qu’il a noté. L’orateur reprend ensuite la parole et ainsi de suite.
  • Interprétation de liaison: il s’agit en fait d’une forme d’interprétation consécutive mais sans prise de notes. L’interprète traduit de courtes interventions entre deux interlocuteurs qui parlent des langues différentes. Cette forme d’interprétation est surtout utilisée dans le contexte social (p. ex. un migrant qui ne connaît pas encore la langue du pays qui l’accueille peut faire appel à un interprète social lorsqu’il doit aller à la commune, à l’hôpital…).

Une traduction jurée est signée par un traducteur ayant prêté serment devant un tribunal. Les traducteurs jurés s’engagent à accomplir leurs missions en honneur et conscience, avec exactitude et probité. Depuis décembre 2022, les traductions sont jurées au format électronique. En d’autres termes, le traducteur fournit un document PDF comportant sa signature électronique et une image de sa signature manuscrite. Il n’existe donc plus de cachets officiels pour les traductions jurées.

Pour être jurés, les traducteurs doivent suivre une formation reconnue par le SPF Justice, puis introduire une demande d’agrément auprès de ce dernier. Ce n’est qu’ensuite qu’ils sont inscrits au Registre national des traducteurs jurés. L’assermentation est valable six ans et peut ensuite être renouvelée. Les traducteurs jurés sont tenus de respecter des exigences en matière de formation continue.

Les traductions jurées sont généralement demandées dans le cadre de professions libérales, de procédures judiciaires, ou pour être présentées à des instances publiques dans le cadre de procédures administratives. Pour savoir si vous avez besoin d’une traduction jurée, nous vous conseillons de poser la question à la personne ou au service qui requiert la traduction.

Une traduction légalisée est une traduction jurée accompagnée d’une certification supplémentaire de l’identité ou de la qualité du traducteur. En matière de traductions légalisées, il est important de distinguer deux situations :

  1. Vous disposez d’un document étranger que vous devez faire traduire pour l’utiliser en Belgique.

Si vous faites traduire le document par un traducteur juré inscrit au Registre national des traducteurs jurés, sa signature vaut à la fois pour assermentation et légalisation. Attention : il peut arriver que le document original doive préalablement être légalisé et/ou apostillé par l’administration étrangère qui l’a délivré. Vous trouverez plus d’informations à ce sujet sur le site du SPF Affaires étrangères. Alltrans se fera un plaisir de vous renseigner, mais pour vous assurer des exigences auxquelles doivent satisfaire tant le document original que la traduction, nous vous conseillons de vous adresser à l’instance qui vous demande la traduction.

  1. Vous disposez d’un document belge que vous devez faire traduire pour l’utiliser à l’étranger.

Une traduction jurée peut parfois suffire, mais selon le pays de destination, une légalisation ou une apostille sur la traduction peut être requise. Celle-ci est délivrée par le SPF Affaires étrangères. Vous trouverez plus d’informations à ce sujet sur le site du SPF Affaires étrangères. Il est néanmoins préférable de toujours vous renseigner sur les exigences précises auprès de l’autorité étrangère à laquelle la traduction est destinée.

Les traducteurs jurés belges peuvent demander au SPF Affaires étrangères une légalisation ou une apostille (payante) sur leurs traductions, mais doivent, pour ce faire, également introduire le document original, qui doit répondre à un certain nombre d’exigences. Un acte notarié doit, par exemple, être muni d’une apostille, qui ne peut être demandée que par le notaire. Attention : les exigences varient selon le type de document. Alltrans s’efforcera toujours de vous conseiller au mieux.

Neem contact met ons op

We horen graag van je!
Neem gerust contact met ons op via onderstaand formulier.